Le Grand Cahier
Depuis des années, il y a un petit cahier rouge qui me suit partout. Depuis 10 ans, j’y note des expressions françaises qui m’ont interpellé par un je-ne-sais-quoi, à un instant précis de ma vie. Des petites bribes récoltées à gauche à droite dans des conversations enfumées ou saines, nocturnes ou en plein soleil, avec des amis ou des inconnus, peu importe, des phrases qui ont effleuré mon cerveau en y laissant leurs empreintes.
Ainsi, je suis devenue une collectionneuse d’expressions.
Elles ont toutes une signification. Par exemple, « ça ne casse pas trois pattes à un canard » me rappelle un tendre souvenir d’une conversation dans la cuisine chaleureuse d’un ami, dont la grand-mère disait ça souvent;
l’expression « piquer du nez » je l’associe à une grande sieste sur le transat;
« casser sa pipe » a surgi alors que je me tenais toute penaude sur mon canapé à lire ma friandise favorite – L’inspecteur Maigret;
« avoir un cœur d’artichaut » - ça c’est mon voisin quand il parle de ses histoires avec les nanas;
« tirer des plans sur la comète » - hélas, celle-là je la connais fort bien, des tierces personnes l’ayant un peu trop utilisé à mon égard.
Bon je vais m’arrêter là, avant que ça devienne trop long et que ça tourne au vinaigre, je ne vais quand même pas vous marteler la tête en énumérant toutes les expressions de mon cahier, sinon on n’est pas sorti de l’auberge. Et puis de toute façon j’ai la dalle maintenant alors je vais aller casser la croûte.
Tags: Maigret






13 janvier 2009 à 6:41
C’est vraiment que les expressions idiomatiques sont souvent sympa. Mais au Québec, je trouve que la langue fourmillent d’expression imagées, très différentes du français, mais supersympa aussi.
13 janvier 2009 à 14:02
C’est dingue d’avoir réussi à tenir ce carnet pdt 10 ans, c’est génial. Il doit être vraiment épais. A propos de ça, il y a un livre qui est sorti il y a peu de tps sur les expressions de nos grands mères qui expliquent tout ça, la signification, l’origine, c’est marrant.
Bon courage pour la suite
13 janvier 2009 à 15:31
Hélas Fanette, je ne connais pas bien le Québec, et j’éprouve même des difficultés à comprendre des films en québécois. Mais effectivement ça doit être divertissant de les comparer pour un français.
Connais-tu le titre de ce livre Sarah? je pourrais aller à la fnac y jeter un coup d’œil.
13 janvier 2009 à 15:45
et avec le net désormais, tu vas en trouver pleins!
14 janvier 2009 à 17:44
Comment ça se fait que tu ne comprennes pas les films en québécois vu que tu viens de ce coté de l’Atlantique ? Krrr krr krr ! ^^
Ah mais j’suis bête c’est ton accent du Sud qui m’a trompée !
14 janvier 2009 à 17:55
J’avais un ami qui possédait aussi un petit carnet qu’il “trimballait” toujours avec lui. C’est vrai que c’est une excellente idée, pour y récolter tout ces petits détails que la vie nous offre.
Mais en 10 ans le tien n’est pas usé et rempli ?
Dommage que les pages ne soient pas à l’infini, pour ne jamais en perdre une miette.
14 janvier 2009 à 21:25
chez les anglais, ma préférée est “cool as a cucumber” !
Bah oui, c’est super cool un concombre, vous ne saviez pas ça ?
15 janvier 2009 à 10:09
Noémi, en ce moment je travaille l’accent alsacien !
Alexa, mon cahier a bien été griffonné et je dois vous avouer qu’il a été utilisé jusqu’à sa dernière page. Cela fait deux ans que j’ai entamé un nouveau cahier destiné à recueillir ces expressions, j’en ai aussi un autre dans lequel j’écris mes pensées et aventures quelconques à Paris. Disons que c’est ma base de données pour ce blog.
Elle est bonne la tienne Louise. Moi en anglais j’adore “There’s no room to swing a cat” (pas assez de place pour faire valser un chat), mais THE MUST pour moi reste une expression allemande qui remonte de mes souvenirs des cours d’allemand du lycée - “du hast nicht allem tassen in dem schrank” (tu n’as pas toutes les tasses dans l’armoire - en gros tes neurones sont pétés )
15 janvier 2009 à 15:43
Je me trouve à Paris depuis peu et je n’arrive pas encore à capter le sens de ces expressions. Je vais utiliser cet article pour faire le bilan de mes améliorations dans la langue française. Peut-être j’y comprendrai plus dans quelques mois
15 janvier 2009 à 15:47
Je t’encourage vivement à suivre mon exemple Marla. Comme tu vois, ça marche
18 janvier 2009 à 22:19
J’adore les expressions de ce genre… c’est vraiment très culturel et différent dans chaque pays. J’ai appris plein d’expressions du Québec (ou Canada, je ne sais jamais) en regardant la série “Catherine” (je ne sais pas si tu connais) et à chaque fois ça me faisait rire !